Home
About the Author
About the Book
Endorsements
Reviews
Study Guide
How to Order
Comments
More Metaphors
know, lie with, verbs The Hebrew Scriptures have two metaphors for sexual intercourse, yada and shakab. Both have English equivalents that were common euphemisms when the King James Bible appeared in the seventeenth century: know and lie with, respectively. By the twentieth century, both of these metaphors had fallen into disuse. The only current remnant of earlier usage is the legal term for unwanted sexual intimacy, carnal knowledge. In spite of the shift in language, the translators of the New Revised Standard Version in many instances retained know and lie with.
Examples of passages about sexual intercourse in which New Revised Standard Version translates yada as know:
Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the Lord." [Genesis 4:1]
The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. [Genesis 24:16]
They rose early in the morning and worshiped before the Lord; then they went back to their house at Ramah. Elkanah knew his wife Hannah, and the Lord remembered her. [I Samuel 1:19]
Occasionally, the New Revised Standard Version uses a more contemporary English expression to translate yada.
New Revised Standard Version King James Version
At the end of two months, she returned to And it came to pass at the end of two
her father, who did with her according to the months, that she returned unto her father,
vow he had made. She had never slept who did with her according to his vow
with a man. [Judges 11:39] he had vowed: and she knew no man.
But the men would not listen to him. So the But the men would not hearken to him: so
man seized his concubine, and put her out the man took his concubine, and
to them. They wantonly raped her, and brought her forth unto them; and they
abused her all through the night until the knew her, and abused her all the night
morning. [Judges 19:25] until the morning.More often than not, the translators of the New Revised Standard Version translate yada with some form of know, but when they want the word to be taken literally, they sometimes use other English terms with slightly different connotations. All these terms represent aspects of the basic meaning of yada, which is to ascertain.
The man gazed at her in silence to learn whether or not the Lord had made his journey successful. [Genesis 24:21]
So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is no one so discerning and wise as you.” [Genesis 41:39]
His sister stood at a distance, to see what would happen to him. [Exodus 2:4]
God looked upon the Israelites, and God took notice of them. [Exodus 2:25]
Pharaoh's officials said to him, "How long shall this fellow be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God; do you not yet understand that Egypt is ruined?" [Exodus 10:7]
In two critical passages, the context does not make clear whether yada is to be taken in the literal sense of ascertain or the metaphorical sense of a sex act. In the first instance, the translators have left the interpretation up to the reader, but because the term know is a matter of law as well as language, people generally assume that the offense of the Sodomites1 was homosexual rape. In the second passage, the translators have passed along their interpretation that the demand was indeed that a male guest be produced for the sexual satisfaction of local men. In both cases, the author or editor of the story might have meant by yada that the local people wanted to interrogate the guest, perhaps violently.
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house; and they called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, so that we may know them." [Genesis 19:4-5]
While they were enjoying themselves, the men of the city, a perverse lot, surrounded the house, and started pounding on the door. They said to the old man, the master of the house, "Bring out the man who came into your house, so that we may have intercourse with him." [Judges 19:22]
The early Greek translation of the Hebrew Scriptures, the Septuagint, usually translated yada with ginosko. In old English the initial consonant k was sounded in know, as was the initial g in the Greek gno, one form of ginosko. The similarity of the English and Greek verbs suggests the etymological relationship between know and ginosko. The metaphorical use of ginosko for sexual intercourse appears twice in the gospels.
New Revised Standard Version King James Version
When Joseph awoke from sleep, he did as Then Joseph being raised from sleep did as
the angel of the Lord commanded him; he the angel of the Lord had bidden him, and
took her as his wife, but had no marital took unto him his wife: And knew her not till
relations with her until she had borne a son; she had brought forth her firstborn son:
and he named him Jesus. [Matthew 1:24-25] and he called his name JESUS.
Mary said to the angel, "How can this be, Then said Mary unto the angel, How shall
since I am a virgin?" [Luke 1:34] this be, seeing I know not a man?
As is the case with yada, English translations of ginosko usually employ a form of know, but sometimes verbs with slightly different connotations show up. Except in the two instances of sexual intimacy, however, ginosko never appears to be understood as a metaphor. In every other case, the English words for ginosko suggest something to do with ascertaining information. Here are a few examples taken from the four gospels.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them. [Matthew 21:45]
Jesus said to them, "How many loaves have you? Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fish." [Mark 6:38]
If you, even you, had only recognized on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. [Luke 19:42]
Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what he was saying to them. [John 10:6]
The other Hebrew metaphor used to indicate sexual intercourse is shakab, which meant literally to recline in a horizontal position. Besides being a sexual metaphor, shakab appears frequently in the Bible as a figure of speech meaning sleep or death.2 The association of death and sex is not unknown among English-speaking people. The climax of a sexual act can be described with a phrase imported from the French, le petit mort, the little death. Apparently Greek-speaking people made the same association of sex and death. They translated shakab with koimao, which means literally sleep and metaphorically death or sex. In the Christian writings of the Bible, however, koimao never has a sexual connotation. Some examples of shakab as a metaphor indicating a sex act:
Now Joseph was handsome and good-looking. And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, "Lie with me." [Genesis 39:6-7]
When a man seduces a virgin who is not engaged to be married, and lies with her, he shall give the bride-price for her and make her his wife. [Exodus 22:16]
If any man's wife goes astray and is unfaithful to him, if a man has had intercourse with her but it is hidden from her husband, . . then the man shall bring his wife to the priest. And he shall bring the offering required for her. [Numbers 5:12-13, 15]
If there is a young woman, a virgin already engaged to be married, and a man meets her in the town and lies with her, you shall bring both of them to the gate of that town and stone them to death, the young woman because she did not cry for help in the town and the man because he violated his neighbor's wife. [Deuteronomy 22:23-24]
Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah remain in booths; and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field; shall I then go to my house, to eat and to drink, and to lie with my wife?" [II Samuel 11:11]
Yada and shakab as well as ginosko and koimao appear to be morally neutral. The other biblical metaphors for sex, however, always convey a connotation of illicit sexual behavior. In Hebrew, the word for adultery, fornication, or prostitution is zanah, which can also mean a whore. Zanah frequently is the metaphor used to condemn the people of Israel for worshipping foreign gods.
When the daughter of a priest profanes herself through prostitution, she profanes her father; she shall be burned to death. [Leviticus 21:9]
While Israel was staying at Shittim, the people began to have sexual relations with the women of Moab. [Numbers 25:1]
Then Joshua son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went, and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and spent the night there. [Joshua 2:1]
The Lord said to Moses, "Soon you will lie down with your ancestors. Then this people will begin to prostitute themselves to the foreign gods in their midst, the gods of the land into which they are going; they will forsake me, breaking my covenant that I have made with them." [Deuteronomy 31:16]
If a man divorces his wife and she goes from him and becomes another man's wife, will he return to her? Would not such a land be greatly polluted? You have played the whore with many lovers; and would you return to me? says the Lord. [Jeremiah 3:1]
The Greek language could make a distinction between adultery, moicheia, and prostitution or fornication, porneia, the root of the English word pornography. In the Bible, moicheia and porneia nearly always appear in their literal sense rather than as religious metaphors. The only exception can be found in the book of Revelation.
For out of the heart come evil intentions, murder, adultery, fornication, theft, false witness, slander. [Matthew 15:19]
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery; and making her stand before all of them, they said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery." [John 8:3-4]
I have reached the decision that we should not trouble those Gentiles who are turning to God, but we should write to them to abstain only from things polluted by idols and from fornication and from whatever has been strangled and from blood. [Acts 15:19-20]
Shun fornication! Every sin that a person commits is outside the body; but the fornicator sins against the body itself. [I Corinthians 6:18]
Then another angel, a second, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication." [Revelation 14:8]
In translating the biblical metaphors for sex, Christians have betrayed a kind of squeamishness that has resulted in the use of archaic expressions. Today, where but in church would you hear such words for sex as know, lie with, or fornication? More contemporary euphemisms would be sleep with for the two neutral terms and recreational sex for the illicit variety.
─────────────
- For Sodomite, see From Literal to Literary, pp. 238–240.
- For death, see From Literal to Literary, pp. 73-74.
| Home | About the Author | About the Book | Endorsements | Reviews | Study Guide | How to Order | Comments |
| More Metaphors | The Center for Progressive Christianity |
From Literal to Literary: The Essential Reference Book for Biblical Metaphors